sábado, 29 de janeiro de 2011

Saudai o Nome de Jesus! Arcanjos Adorai!

O hino que foi inspirado na coroação do rei George III



All hail the power of Jesus' name! / Högtlovat vare Jesu namn!


47 - Saudai o nome de Jesus! Arcanjos adorai!/ Ao Rei que Se humilhou na cruz, com glória coroai!


Ó escolhida geração de Deus, o eterno Pai,/Ao grande Autor da salvação com glória coroai!


Remidos todos com fervor, hosanas entoai!/ Ao verbo feito Redentor com glória coroai!


Ó raças, tribos e nações, ao Rei divino honrai!/ A Quem quebrou os vis grilhões com gloria coroai!


_______________________________________



Edward Perronet (1726-1792) era filho de um ministro da Igreja Anglicana e veio de uma família francesa descendente de huguenotes que, por motivo de perseguição religiosa, estabeleceu-se inicialmente na Suíça e depois na Inglaterra, em 1680.


Esteve associado com John e Charles Wesley, que o chamavam de "Ned". Tornou-se um pregador metodista até 1755, e durante esse período enfrentou perseguição aos metodistas a ponto de ter sido jogado na lama e apedrejado.

Certa vez John Wesley anunciou para a congregação que Edward Perronet iria pregar na próxima reunião. Sendo dezoito anos mais moço do que Wesley, Edward se recusava a pregar na presença do famoso pregador. Entretanto, não querendo criar conflito com Wesley, foi ao púlpito e anunciou que iria pregar "o maior sermão que já fora pregado sobre a terra". Leu, então, o Sermão da Montanha e sentou-se sem nenhum comentário.


Mais tarde em sua vida, tendo rompido com o movimento de Wesley, tornou-se ministro do movimento Countess of Huntingdon na capela da rua Watling, em Canterbury. No final de sua vida tornou-se pastor de uma congregacão independente em Canterbury e seu corpo foi enterrado na famosa catedral.


Um dos episódios mais dramáticos ligados a este hino - que chegou a ser considerado "o hino nacional do Cristianismo" - é contado pelo Rev. E. P. Scott quando trabalhava como missionário na Índia. Seu amigo queria convencê-lo de que não deveria aventurar-se a chegar perto de uma tribo de bárbaros que ele desejava evangelizar. Mas com coragem Scott quis cumprir o seu dever, confiando que Deus o protegeria. Quando alcançou a tribo situada nas montanhas, os selvagens o cercaram ameaçando-o com suas armas. Ele nada tinha em suas mãos a não ser o seu violino; assim, fechando os olhos, começou a tocar e a cantar: "Saudai o Nome de Jesus!" (All hail the power of Jesus'name). Quando abriu os olhos, imaginando que seria morto imediatamente, constatou qItálicoue sua vida fora salva pela mensagem do hino - que menciona tribos - e foi recebido com curiosidade e interesse, que se transformaram em grande desejo de ouvi-lo pregar o Evangelho, o que culminou com muitos abrindo seus corações a Jesus Cristo.


A música "Diadema" é de James Ellor (1838), enquanto que "Miles Lane" de William Shrussole (1779). A tradução para o português é de Justus Henry Nelson.


Fonte - Companion to the Song Book - Google.


______________________________________________________


O hino cantado por Avalon, em ritmo mais moderno:


http://www.youtube.com/watch?v=JYu4i3XlaR4

______________________________________________________

sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

Alma, bendize ao Senhor, Rei Potente de glória.

Lobe den Herren, den mächtifen König der Ehren
Praise the Lord, the Almighty King of Creation
Herren, vår Gud, är en konung i makt och i ära
Kiitos nyt Herrani! Hän korkein on kuninka hamme


20 - Alma, bendize ao Senhor, Rei potente de glória;/ De Suas bênçãos está viva em ti a memória./ Oh, despertai, harpa e saltério, entoai/ Hinos de graça e vitória.

Alma, bendize ao Senhor que o universo governa,/ Que em Suas asas te leva, qual águia mui terna./ Ele te ouviu no que melhor te serviu;/ Guarda-te com mão paterna.

Louva ao Senhor, que teus feitos prospera e defende;/ Com seu amor e bondade Ele sempre te atende!/ Pensa outra vez em tudo o que ele te fez/ Com Seu amor que transcende!

Alma, por ti seja Deus, o Senhor, adorado./ Tudo o que vive bendiga o Seu nome sagrado./ Deus, minha luz/ - Todo o meu ser o traduz -/ Sê para sempre exaltado!





O alemão Joachim Neander (Neumann) nasceu em Bremen em 1650 e morreu em Dusseldorf em 1680, com apenas 30 anos de idade. Era neto de um músico e filho de um professor de Latim.

Visitando uma igreja somente por distração, converteu-se ao ouvir a pregação. Foi professor na escola dominical de Dusseldorf e, por suas pregações em reuniões caseiras, foi suspenso de suas atividades e expulso da cidade.

Não conseguindo estudar em uma famosa universidade, por razão da morte de seu pai, optou por estudar Teologia. Em 1674 tornou-se professor de Latim em Dusseldorf, um passo para se tornar ministro calvinista da Igreja Reformada.

Em 1671 tornou-se um tutor em Heildelberg. Enquanto vivia em Dusseldorf, gostava de ir ao vale perto do rio Dussel, sendo que se inspirou na natureza para escrever seus poemas. Também naquele vale fez cultos e encontros espirituais, onde pregava. Ao vale foi dado um novo nome em sua honra no início do século 19, vale esse que se tornou famoso em 1856 quando o Homo neanderthalensis (Homem de Neanderthal) ali foi achado.

Em 1679 Neander tornou-se pastor em Bremen, uma vez que sua popularidade entre o povo comum havia-lhe trazido problemas com a administração de Dusseldorf. Um ano depois, morreu de tuberculose o considerado o maior escritor alemão de hinos depois da Reforma.

A música Lobe den Herren é da autoria de Ander Theil des Erneuer Gesangbuch (Bremen, 1665)

____________________________________

Fonte: "O Louvor por Herança" e Google.

Tradução do hino: João Correa da Costa (+ 1900).

____________________________________

Em 1960, no coral da Igreja Episcopal Anglicana, eu cantava o tenor em uma outra tradução do famoso e belo hino, partitura que guardo até hoje.




____________________________________


O coral masculino da Catedral de Cristal em Los Angeles canta o hino:

http://www.youtube.com/watch?v=LtWVWoqIOe0

____________________________________

sábado, 15 de janeiro de 2011

Eu sei que há perfeita paz junto ao bondoso Deus!

Near to the heart of God

347 - Eu sei que há perfeita paz/ Junto ao bondoso Deus;/ Não há pecados e obras más/ Junto ao bondoso Deus.

Coro - Meu Redentor, meu Cristo,/ Pão que desceu do céus,/ Segura-me bem perto/ Do coração de Deus!

Eu sei que há conforto e luz/ Junto ao bondoso Deus;/ Encontro, ali, o meu Jesus,/ Junto ao bondoso Deus.

Encontro, ali, libertação,/ Junto ao bondoso Deus;/ E tenho paz e salvação/ Junto ao bondoso Deus.

______________________________

Enquanto servia a Deus como pastor em Chicago em 1901, Cleland McAfee recebeu o choque da notícia, em um espaço de 24 horas, da morte de duas de suas amadas sobrinhas, por difteria.

Esmagado pela dor, voltou-se para Deus e para as Escrituras em busca de conforto e encontrou assim esse lugar de conforto, mas também de abrigo e paz em tempos de perda e dor: perto do coracão de Deus.

Foi então inspirado a escrever um hino para o conforto próprio e também de sua família. De seu coração enlutado fluiram as palavras do hino "Perto do coração de Deus" (palavras originais).

No dia do duplo funeral, permaneceu com o coral diante da casa de seu irmão onde haviam estado, em quarentena, suas sobrinhas. E ali cantaram o hino que Deus lhe havia dado. No domingo seguinte, o coral da igreja onde era pastor cantou novamente o hino. Pouco tempo depois, espalhou-se através da nação.

Fonte - Songs in the Night (Henry Gariepy)

___________________________________

Letra em inglês e instrumental:

http://www.hymntime.com/tch/htm/n/e/neartoth.htm

___________________________________