sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Igrejinha do Interior - Outro hino para o Ano-Novo!

Caros amigos leitores,

Nada como começar um novo ano com sabor do passado, que lembre o nosso Primeiro Amor, Jesus, nossos primeiros passos no caminho de Deus; para alguns a infância ou juventude na igreja, para outros os primeiros anos marchando na cadência do Exército de Salvação...
.
Apertem o cinto e vamos para o interior,
também para o interior do nosso coração e lembremo-nos, quem sabe, dos que já partiram deste mundo, mas, acima de tudo, oremos:
Senhor, quero ser fiel a Ti até o fim:

http://www.youtube.com/watch?v=-oK3hgPSHMs

_________________

segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Graças dou por esta vida (hino para cada dia do ano)

Tack, min Gud, för vad som varit - Kiitos sulle Jumalani - Thanks to God


A foto indica os lugares onde trabalhei para Deus, pelos quais dou graças a Ele. No meu primeiro lugar como oficial salvacionista (pastor), Joinville-SC, aprendi com uma irmã presbiteriana, chamada Sumara, o hino "Graças dou", para saber somente muitos anos mais tarde que o mesmo é da autoria de um oficial salvacionista sueco. Cantado e amado no mundo inteiro, especialmente aqui na Escandinávia, tenho presenciado muitas pessoas emocionadas até as lágrimas ao entoá-lo.

______________________________

363 - Graças dou por esta vida,/ Pelo bem que me legou./ Graças pelo meu futuro/ E por tudo que passou./ Pelas bênçãos derramadas,/ Pelo amor, pela aflição,/ Pelas graças reveladas,/ Pelo gozo do perdão.

Graças pelo azul celeste/ E por nuvens que há, também,/ Pelas rosas do caminho/ E os espinhos que elas têm./ Pela escuridão da noite,/ Pela estrela que brilhou,/ Pela prece respondida/ E a esperança que falhou.

Pela cruz e o sofrimento/ E feliz ressurreição,/ Pelo amor que é sem medida,/ Pela paz no coração./ Pela lágrima vertida,/ Teu consolo que é sem par,/ Pelo dom da eterna vida,/ Sempre graças hei de dar.

__________________________

Música: a mais popular é a de Johannes A.Hultman, Sols­kens­sang­er (1810), embora haja outras.

Tradução: Alice Ostergren Denyszczuk

__________________________

O autor, August Ludvig Storm, nasceu em Motala, Suécia, em 1862. Como jovem, converteu-se a Cristo no Exército de Salvação (Frälsningsarmén). Alguns anos depois de ter-se unido ao Exército, escreveu as palavras deste hino para serem publicadas no Stridsropet ("Brado de Guerra" em sueco), em 5 de dezembro de 1891.

No original sueco o hino possui quatro estrofes, todas começando com a palavra "Graças" (Tack, a mesma para obrigado), em um total de trinta e dois motivos de gratidão. A gratidão do autor expressa-se em diversas circunstâncias e passam pelo escuro e monótono outono e vão através da calma primavera, típicas estações da Escandinávia. Há gratidão pela dor e pelo prazer e também pelas rosas e seus espinhos.

Com somente trinta e sete anos, August Storm contraiu uma doença nas costas que o deixou inválido para o resto da vida. Continuou, no entanto, seu serviço ativo, inclusive trabalhando à frente do departamento de finanças do Quartel Territorial em Estocolmo.

Um ano antes de sua morte, em 1 de julho de 1914, o Tenente-Coronel August Storm escreveu um novo poema no qual agradece a Deus pelos anos de calma e quietude assim como pelos anos de sofrimento e dor.

Depois de seu funeral, o "Brado de Guerra" sueco publicou em sua homenagem: "Era um prazer imenso ouvir seus sermões cheios de poder e com grandes e bem articulados pensamentos!"

August escreveu outros hinos, mas nenhum tão amado e conhecido como o "Graças dou por esta vida", que podemos dizer em um sentido foi baseado no texto abaixo, de Efésios 5:19 e 20:

Falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor, com hinos e cânticos espirituais, dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.

____________________________________


Links:

Música mais comum do hino e letra em inglês:
.
http://www.hymntime.com/tch/htm/t/h/a/thankstg.htm
.
Pela congregação de uma igreja, em português:
.
http://www.youtube.com/watch?v=_hWM7CETseg&feature=related
.
No original sueco:

http://www.youtube.com/watch?v=dBADhITRAng
.
___________________________________________

terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Meia-noite,Cristãos! Minuit,Chrétiens!(+ Enrico Caruso)

Meia-noite, Cristãos! Minuit, Chrétiens!
O Holy Night! O Helga Natt!


É meia-noite! Instante augusto é esse/ Em que baixou junto a nós o Homem-Deus!/ Para alimpar a nossa culpa fez-se/ Propiciatório que a nós abre os céus./ O mundo inteiro freme de esperança,/ Na noite que lhe dá um Salvador./ De joelhos, povo! Aguarda a nova aliança!/ Natal, Natal! Nasceu o Redentor!




Da nossa fé que o lumieiro ardente/ Conduza todos ao berço real,/ Tal como aos Magos fez antigamente/ Brilhante estrela, o esperado sinal./ O Rei dos reis nasceu sem fausto ou gala./ Ó poderosos, que hoje governais,/ Cheios de orgulho, um Deus da lapa fala:/ Curvai, curvai a fronte, filiais.

O Redentor remiu qualquer agravo;/ A terra é livre e se abriu já o céu./ Vendo um irmão em quem só era escravo,/ Rompe as algemas de quem era réu./ A Cristo traze coração aberto?/ Nasce Ele e sofre e morre, alfim, por nós!/ Ergue-te, povo! E canta que és liberto!/ Natal! Natal! ergue alto a tua voz!

________________________________


De letra original francesa, de Capeau de Roquemaure, são muito divulgadas as versões Santa la Noche, espanhola, e O Holy Night, do escritor americano John Sullivan Dwight (1813-1892).

Meia-noite, cristãos! destina-se ao serviço da meia-noite realizado nas igrejas católicas na véspera do Natal. Posto em música por Adolph Carlos Adam (1803-1856), foi bem aceito e adquiriu, durante quase um século, grande popularidade.

Adam foi compositor, crítico musical e professor de composição no Conservatório de Paris. Escreveu principalmente para o teatro, mas deixou também várias produções sacras, em que prevalece o cunho profano, peculiar ao autor. Essa a razão por que, ultimamente, suas obras vêm sendo banidas dos oficios religiosos, inclusive este cântico do Natal; o que não impede sejam aproveitados em comemorações não litúrgicas.

Fonte: Cânticos de Natal Reunidos e Anotados por Henriqueta Rosa Fernandes Braga, cuja primeira edição, de sucessivas, foi em 1947.

Tradução: Maria Eugenia Celso e Adelina Cerqueira Leite.

_________________________________




O hino, que considero belo, forte, atual e que traduz o Cristianismo autêntico, abriu a segunda parte da audição do Natal do coral da Igreja Episcopal Anglicana - dirigido pela saudosa Dona Eunice Lamego, sua fundadora - onde tive o privilégio de, com 16 anos, cantar unindo-me a outros tenores, no dia 22 de dezembro de 1959, às 20h30, na cidade de Pelotas-RS.

______________________________

O famoso cantor que participou de nossa reunião anonimamente!


Ontário, Canadá, final da década de 20. O Capitão Schmid e sua mulher saíram para realizar uma reunião ao ar livre em uma calçada em frente a um luxuoso hotel. Enquanto cantavam, aproximou-se dele um rapaz muito bem-vestido que, amavelmente, perguntou se não se importariam que ele se unisse a eles para cantar. E assim cantaram juntos o hino de Fanny Crosby, "Mais perto de Tua cruz, quero estar, ó Salvador!"

A voz magnífica do jovem logo atraiu grande público, inclusive das janelas do hotel. A pedido geral, o rapaz cantou mais dois hinos, sendo muito aplaudido. No final da reunião, a sra. Schmidt pediu aos presentes uma coleta em favor do Exército de Salvação local. E assim recebeu mais do que cem dólares canadenses, o que na época significava uma soma enorme. Despedindo-se do cantor, o casal salvacionista agradeceu a sua valiosa cooperação. Então, ele revelou que era um grande admirador do Exército de Salvação e que ter cantado naquela reunião ao ar livre representara para ele uma grande satisfação.

Quando o grupo se dissolveu, a proprietária do hotel perguntou ao casal se conhecia o rapaz da voz maravilhosa. Ambos disseram que não, e que aquela fora a primeira vez que o tinham ouvido. "Trata-se do famoso cantor Enrico Caruso!" E assim um notável e famoso tenor colaborou para o êxito de uma simples reunião ao ar livre realizada por apenas um casal de oficiais.

Revista "Der Ofizier", 1930/ "Brado de Guerra", 1983.

*

Já leu? Então escute agora Enrico Caruso cantando, no original francês, Minuit, Chrétiens!(Meia-noite, Cristãos!), a única melodia de Natal gravada pelo famoso tenor, em fevereiro de 1916, uma raridade!

http://www.youtube.com/watch?v=hv5t7pOs4vc.

___________________________




Que você tenha

- a alegria do Natal - que é Esperança

- o espírito do Natal - que é Paz

- o coração do Natal - que é Amor

___________________________________


Escute o hino em diferentes idiomas e com diferentes intérpretes:


*

Em português, canta um coral batista:
http://www.youtube.com/watch?v=INZiJ9Valno


*
Em francês, canta Nana Mouskouri "Minuit, Chrétiens":
http://www.youtube.com/watch?v=BBfdsGb4JaU&feature=related

*
Em sueco, canta Carola "O Helga Natt":
http://www.youtube.com/watch?v=XCuUDWkc6c0

*
Em inglês, com legendas em holandês, Evie Tornqvist canta "O Holy Night":
http://www.youtube.com/watch?v=FK5sqE8LoHc


*
Procure-o também nas interpretacões dos famosos
Mario Lanza, Nat King Cole e Celine Dion


________________________________

quarta-feira, 15 de dezembro de 2010

Belo e bom Jesus/ Fairest Lord Jesus (em 5 idiomas)

Schönster Herr Jesus - Fairest Lord Jesus -

Härlig är Jorden - Maa on niin kaunis


Um dos hinos mais populares de Natal na Europa,

principalmente nos países escandinavos.




Do Hinário Salvacionista Brasileiro e Português.




Dos Hinários Salvacionistas em Língua Inglesa



Do Hinário Salvacionista Finlandês

De um dos Hinários Salvacionistas Suecos


De um Antigo Hinário Salvacionista Alemão

Ascalon, este hino tão belo e popular, tem uma história incerta e um autor desconhecido. Acredita-se que tenha sua origem no ano 1607, possivelmente escrito por jejuítas alemães e chamado Shönster Herr Jesu, conforme constou em uma publicação católico-romana de 1677, com uma estrofe acrescentada mais tarde em inglês por um pastor e teólogo luterano. Originalmente foi cantado como canto gregoriano por monges jejuítas. A música era popular no século 17 entre camponeses, sendo uma melodia folclórica da Silésia, hoje situada na Polônia. Em 1850, Richard S. Willis, que escreveu hinos de Natal, entre eles o "Em linda noite ao mundo, a nós" (It came upon the midnight clear) introduziu-o em hinários evangélicos. Diversas versões da letra do hino surgiram através dos anos.
*
*************************
*
Carola canta o hino em sueco:

*

*******
*
Um coral canta o hino em português, em outra versão:

*
*************************

Surgem anjos proclamando/Gloria in Excelsis Deo!



Angels we have heard on high - Les anges dans nos campagnes

454 - Surgem anjos proclamando/ Paz na terra e a Deus louvor./Vão seus hinos entoando/ Nas montanhas em redor.

Coro - Glória.... Glória a Deus nas alturas! (bis)

Vão-se alegres os pastores/ Ver o Infante celestial/ E acrescentam seus louvores/ Ao louvor angelical.

Berço rude Lhe foi dado,/ Mas do céu Lhe vem louvor./ Ele é o Salvador amado,/ Bem merece o nosso amor.

Povos, tribos, celebrai-O!/ Glória a Deus, também dizei./ Ajoelhados, adorai-O,/ Ele é o Cristo, o grande Rei!

_____________________________


Letra e melodia tradicionais francesasItálico


Os mais remotos hinos de Natal de origem popular francesa (Noëls) que se conhecem datam do século XI e se acham esparsos em manuscritos nas diferentes bibliotecas do país. De autores desconhecidos na maior parte, sabe-se, quando muito, quem os recolheu e colecionou. Pouco a pouco, músicos foram associando seus nomes à produção de Noëls.

Não se conhece autor nem data do Glória. Sabe-se apenas que se trata de uma melodia tradicional francesa, irmã dos Noëls, acima referidos, que ultrapassou fronteiras e se impôs ao mundo cristão. Conhecem-se dele várias traduções inglesas e portuguesas. Das inglesas, Angels we have heard on high, de autor desconhecido, é uma das mais fiéis ao original francês. Sobre ela é que o professor Isaac Nicolau Salum fez, em 1942, a sua tradução portuguesa.


Fonte: Cânticos do Natal, Reunidos e Anotados por Henriqueta Rosa Fernandes Braga.
Nota: No francês e em outras traduções o coro é cantado em latim:
Gloria in excelsis Deo.


_________________________________

Por curiosidade e quem sabe para relembrarmo-nos o idioma francês, aprendido por muitos de nós, no passado, no "ginásio", transcrevo a letra no idioma original do cântico, cuja tradução pode ser Os anjos na nossa campanha, entendido somente por nós, gaúchos, que também usamos a palavra campanha para zona rural, campo (countryside no idioma inglês).


Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux,
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux

Gloria in excelsis Deo (Bis)

Bergers, pour qui cette fête ?
Quel est l'objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants:

Gloria in excelsis Deo (Bis)

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d'Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel

Gloria in excelsis Deo (Bis)

Cherchons tous l'heureux village
Qui l'a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix

Gloria in excelsis Deo (Bis)

Bergers, quittez vos retraites,
Unissez-vous à leurs concerts,
Et que vos tendres musettes
Fassent retenir les airs


_____________________________________


Um coral de meninos canta em francês o lindo hino:

http://www.youtube.com/watch?v=XmnWtDbif48

E também na bela voz de Mireille Mathieu:

http://www.youtube.com/watch?v=KN2O0pqfJHQ&NR=1

______________________________________

quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

Eis dos anjos a harmonia! - C.Wesley - Mendelssohn (Bach)

Hark! the herald angels sing! - Lyss till änglasångens ord

466 - Eis dos anjos a harmonia!/ Cantam glória ao Rei Jesus./ Paz aos homens! que alegria!/ Paz com Deus em plena luz./ Ouçam, povos exultantes,/ Ergam salmos triunfantes,/ Aclamando o seu Senhor;/Nasce Cristo, o Redentor!

Coro: Toda a terra e os altos céus cantem sempre glória a Deus!

Cristo, eternamente honrado,/Do Seu trono se ausentou./ Entre homens encarnado,/ Deus conosco Se mostrou./ Que sublime divindade!/ Que excelsa humanidade!/ Salve, glória de Israel,/ Luz do mundo, Emanuel!

Cante o povo resgatado/ Glória ao Príncipe da paz;/ Deus, em Cristo revelado,/ Vida e luz ao mundo traz!/ Nasce a fim de renascermos,/ Vive para ressurgirmos,/ Rei, profeta e Salvador./ Louvem todos ao Senhor!

___________________________


Letra

Charles Wesley (1707-1788)


Filho de Samuel e Suzana Wesley e irmão de John Wesley, nasceu em Epworth, Inglaterra. Tão logo iniciou a falar, sua mãe ensinou-lhe a oração do Pai Nosso e, aos cinco anos, o alfabeto, passando logo a ler porções simples da Bíblia. Em 1735, acompanhou seu irmão John à Georgia. Retornando à Inglaterra, adoeceu; lembrou-se então da coragem dos moravianos durante uma tempestade em alto-mar. Em 1738, foi levado ao verdadeiro conhecimento de Cristo como seu Salvador pessoal. Pregou com tanto fervor que o arcebispo de Cantuária proibiu-lhe, e a seu irmão John, de fazê-lo ao ar livre e participar de outras atividades, o que não o impediu de continuar a trabalhar para o Senhor na Inglaterra, Gales e Irlanda. Escreveu mais de 6.500 hinos. Enquanto John Wesley foi o fundador da Igreja Metodista, Charles Wesley inspirou o metodismo com os seus hinos.

Música

Felix Mendelssohn (1809-1847)



Felix Jacob Mendelssohn-Bartholdy nasceu em Hamburgo, Alemanha, e era neto do conhecido filósofo israelita, Moses Mendelssohn. De família luterana, recebeu os primeiros ensinamentos musicais de sua mãe. A família formava uma orquestra e muitas vezes tocava melodias escritas pelo menino Felix.

Começou a compor aos doze anos; aos dezesseis escreveu a abertura "Sonho de uma noite de verão", o que lhe firmou o nome como compositor. Produziu peças vocais, orquestrais, concertos para violino e piano, música de câmara, sonatas, prelúdios, fugas para órgão etc. Ocupou o cargo de diretor da orquestra do Gewandhaus e, juntamente com outros, fundou o conservatório de Leipzig. Visitou várias vezes a Inglaterra, cujo público conquistou; a última visita, em 1846, tornou-se memorável pela apresenteação de seu oratório Elias.

Uma de suas maiores glórias reside na revelação ao mundo musical da obra de Johann Sebastian Bach, esquecida desde a sua morte. Chamou a atenção sobre ela, quando, com apenas vinte anos de idade, regeu de cor, na Singakademie de Berlim, a "Paixão Segundo São Mateus", obra prima do insigne músico de Leipzig, Bach.

Para Felix, o acontecimento representava não somente o centenário da prémiere da obra de Bach, mas também o centenário de seu avô Moses. Em março de 1829, foi o regente de um coral de 400 vozes e o evento teve tanto sucesso que, dez dias depois, no aniversário de Bach, a "Paixão" foi apresentada outra vez. Graças a isso, Felix foi o responsável pela sistemática publicação e subsequente apresentação das músicas de igreja de Bach. Através dessa apresentação, arrecadou dinheiro suficiente para erigir uma estátua de seu grande mestre Bach. A estátua foi dedicada em 1841, e o neto de Bach foi convidado para estar presente. Felix também manteve bom relacionamento com os herdeiros de seu avô na comunidade judaica. Colaborou com o rabino reformador Abraham Geiger no texto do oratório Elias. Em 1844, Felix escreveu uma cantata baseada no Salmo 100, a quatro vozes e acompanhada de uma pequena orquesta, para o serviço de dedicação da nova sinagoga reformada de Hamburgo.

História

"Eis dos anjos a harmonia" foi publicado pela primeira vez em 1739, na coleção Hymns and Sacred Poems, de Wesley. Durante 116 anos foi cantado com várias músicas sem se vincular a nenhuma. Em 1855, o organista da abadia de Walham, William H. Cummings, examinando a cantata de Mendelssohn, escrita para o festival realizado em Leipzig em 1840 - ocasião quando foi comemorado o aniversário da invenção da imprensa - lembrou-se de adaptar o coro número 2 dessa canção à letra de "Eis dos anjos a harmonia!" Foi feliz na união de ambas. A grande aceitação obtida levou-o a publicá-la em 1856; daí por diante não mais se separaram. Essa adaptação musical passou a chamar-se Mendelssohn.

.

Fonte: "Cânticos de Natal" - livreto "Louvor por Herança" - Internet

A primeira tradução do hino foi refeita por uma comissão do Hinário Evangélico.

_______________________________

.

Link

Ouça, pelo coral da Catedral de Wells, o hino no original inglês:

http://www.youtube.com/watch?v=pvN1FOZN4Ww

sábado, 4 de dezembro de 2010

Eis que um anjo proclamou o primeiro Natal

The first Nowel

465 - Eis que um anjo proclamou o primeiro Natal/ A uns pobres pastores ao pé de Belém,/ Lá nos campos os rebanhos guardando do mal,/ Numa noite tão fria, escura também.

Coro - Natal! Natal! Natal1 Natal!/ É-nos nascido um Rei divinal!

E de súbito no céu linda estrela surgiu/ No oriente brilhou com estranho fulgor./ E a terra recebeu essa luz que fulgiu/ Muitas noites em tão grandioso esplendor.

Tendo visto a clara luz dessa estrela sem par,/ Do oriente alguns magos a foram seguir,/ À procura de um rei que devia chegar/ Aos judeus e antigas promessas cumprir.

Essa estrela apareceu e os magos guiou/ Na estrada que para a Judéia conduz;/ E, chegando a Belém, essa estrela parou,/ Bem acima da casa em que estava Jesus.

E os magos, com afã e com grande temor,/ Nesse humilde lugar se vieram prostrar/ Com ofertas liberais e de muito valor;/ Ouro, mirra e incenso vieram-Lhe dar.

E com eles vamos nós, com sincero fervor,/ Tributar homenagens a Quem nos amou,/ Adorar de coração o supremo Senhor/ Que, morrendo na cruz, nossas almas salvou!

_________________________________


Richard Hill, um especieiro londrino,Negrito em um livro de notas, escreveu, de 1500 a 1536, tudo o que não desejava esquecer, desde tabelas de preços, quebra-cabeças, datas dos aniversários dos filhos, receitas culinárias a poemas em inglês, francês e latim, além de apontamentos musicais.

"O Primeiro Natal" foi um desses carols que narra com singeleza o que se passou no nascimento de Jesus. O livro de notas de Richard Hill foi encontrado em 1850 e hoje é conservado na biblioteca do Balliol College, em Oxford.

A música é tradicional inglesa, publicada em 1833 e harmonizada por Sir John Stainer (1840-1901), compositor inglês e organista da Catedral de São Paulo, em Londres.

Fonte: Cânticos do Natal, reunidos e anotados por Henriqueta Rosa Fernandes Braga (primeira edição de 1947).

Tradução: em 1941, pela missionária no Brasil, Ruth See (+ 1960).

________________________________




Foto: O Campo dos Pastores, em Belém, Israel.

Algo de que nunca me esqueço, e que tenho usado em minhas mensagens, são as palavras do guia ao mostrar-nos cavernas no chamado Campo de Pastores, naquela minha primeira visita à Terra Santa, em 1986. "Os pastores deitavam-se de forma a bloquear a entrada das cavernas onde estavam guardados os seus rebanhos durante a noite."

Assim, os animais selvagens eram impedidos de entrar e atacá-los, o que combina perfeitamente com as palavras do hino, "... a uns pobres pastores ao pé de Belém, lá nos campos os rebanhos guardando do mal, numa noite tão fria, escura também."

Da mesma forma, Jesus, o Bom Pastor, neste mundo de perigos, protege Suas ovelhas dos ataques do mal.

________________________________

O hino cantado no original inglês por um vibrante coral:

http://www.youtube.com/watch?v=BDgm87S0WxU

_________________________________

quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

*Natal* Noite de Paz (Noite feliz)

*
*
O mais famoso!
*
Conheça sua história!
**
Cante-o em várias línguas!
***
Veja o seu manuscrito original
****
Veja a capela da Noite Feliz na Áustria!
*****
Procure-o no YouTube em variadas interpretações!
*
Clique:
*
__________________________
\________________________/